Joyce in Translation
University researcher and translator Clíona Ní Ríordáin is hosting conversations with a different translator of Ulysses every second Tuesday of the month.

In 1922, Paris saw the publication of James Joyce’s Ulysses, a novel which came to be a monument of modern literature. The novel broke free of norms, but its dense prose has nevertheless baffled and fascinated countless readers over the last hundred years. Joyce himself supervised the novel’s first French translation in 1929, which was entrusted to a team of authors including Auguste Morel and Valéry Larbaud. University researcher and translator Clíona Ní Ríordáin is hosting conversations with a different translator of Ulysses every second Tuesday of the month. Together, they discuss the challenges faced in the restitution of Joyce’s work, its multiple resonances, aesthetics, poetry and musicality.
Tuesday 10 May: Enrico Terrinoni (translation into Italian) – in partnership with the Institut culturel Italien (Paris)
Reserve tickets here:
https://my.weezevent.com/joyce-in-translation-avec-enrico-terrinoni
Find out more: https://www.centreculturelirlandais.com/en/whats-on/exhibitions-events/joyce-in-translation